ICARUS FALLING
et iam Iunonia Samos erat laeva parte, Lebinthos et Calymne (fecunda melle) erat dextra. Delos et Paros fuerant relictae. Puer coepit gaudere audaci volatu. Deseruit ducem. Tractus cupidine caeli, egit iter altius.
And now Samos, sacred to Juno, was on the left-hand side. Levitha and Kalimna (rich in honey) were on the right. Delos and Paros were left behind. The boy began to delight in the audacious flight. He abandoned his leader. Drawn by greed for the heavens, he drove his path higher.
I’ve added “his” to the leader. We often use a possessive pronoun in English where Latin leaves it understood. “His audacious flight” might be better too. I’ve translated caelum as the heavens. In lesson two we saw that it can have both meanings. I’ve picked the one with religious overtones to catch the suggestion that Icarus is doing something blasphemous, and to pick up the reference to gods in credidit esse deos. “He drove his path higher” isn’t the most natural English, but the sense is clear.
Make sure you can manage the prose perfectly. Then we’ll put it all together, and you’ll be reading your biggest chunk of Latin verse yet.